Kirby de las Estrellas

 

Información adicional

Reseña
Cambios del doblaje (EUA)
Curiosidades
Créditos
Episodios
Errores
Historia
Letra de canciones
Monstruo/Demonios Bestia
Personajes
Prototipo
Doblajes

 

Multimedia

Ilustraciones
Banda Sonora Oficial
Bocetos de episodios
Bocetos de lugares
Galería de fotos
Libro para colorear
Libro de pasatiempos

 

Volver al Índice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cambios hechos por 4Kids:

(Por Ivyna J. Spider de Kirby's Rainbow Resort)

Cuando ves Kirby ¿no te sientes un poco raro? Quizá sea la música o algo en una escena que no se ve bien. ¿Jamás has sentido diferente a los juegos?

Cualquiera que fuera la razón, es cierto: el anime de Kirby sufrió muchos cambios cuando fue doblada por 4 Kids Entertainment. Algunos grandes, algunos pequeños, ¡y todos trabajaron juntos para cambiar completamente la serie! Los personajes fueron cambiados hasta ser casi irreconocibles, la música fue cambiada e incluso la animación pasó por algunas alteraciones.

Prepárate por que a continuación verás algunos de los cambios que tuvo la serie y ¡ver de qué nos hemos perdido!

Titulo: El programa originalmente se llama "Hoshi no Kaabii" el cual puede ser traducido como "Kirby Estrella", "Kirby de las Estrellas" o incluso "Kirby Estelar". En Japón, casi todos los juegos de Kirby son llamados "Hoshi no Kaabii". El doblaje fue más bien con el extraño nombre de Kirby: Right Back at Ya! Que no tiene nada que ver y ningún sentido.

También cambiaron el nombre de todos los episodios.

Los Nombres: 4 Kids dejó algunos nombres y cambió otros a los personajes. Aquí hay una tabla donde muestra los nombres de los personajes en japonés e inglés.

 

Japonés

Doblaje

Fumu

Tiff

Bun

Tuff

Memu

Lady Like

Parm

Sir Ebrum

Sir Meta Caballero

Meta Caballero

Dr. Escargon

Escargoon

Corporación Pesadilla Santa

Empresas Pesadilla

Nightmare

NME

Villa Pupu

Ciudad Cappy

Lololo

Fololo

Lalala

Falala 

Lola

Fofa

Dakonyo

Kit Cosmos

Chef Oosaka

Chef Shiitake 

 

Ese son solo algunos de los personajes principales. La mayoría de los Cappys se quedaron con sus nombres, con la excepción del Jefe Borum (Bookem en el doblaje) y su esposa Sato (Buttercup en el doblaje). También el Trío Cappy... bueno, fueron mezclados un poco:

(Imagen próximamente)

También, ¿sabías que Dream Land originalmente es Pupupu Land? Hasta en los juegos lleva este nombre, por lo que no se siente que cambiaron eso. 4 Kids dijo que estaba bien dejar los nombres correctos a los personajes de los juegos (excepto por los pobres Lololo y Lalala)

También, sabemos que los "monstruos" en realidad son "Demonios Bestia" o "Majuu". Tu solo puedes traducirlo a "Demonio" por algunas cosas, pero literalmente- y adecuadamente- es demonio bestia o demonio animal. La palabra Japonesa para monstruo es "Kaijuu" o "Bakemono" así que no es la misma cosa. Traduciendo "Majuu" a monstruo es como traducir la palabra naranja en limón. Tampoco como algo demoníaco.

Las Voces: Kirby es el único personaje que retiene su voz original. Hasta las OVEJAS y otros personajes que ni siquiera hablan han sido doblados.

En la mayoría de los casos, la voz original para un personaje es la mejor para ellos, no importa el idioma. Cuando cambias el idioma es importante mantener la personalidad y tono de los personajes. Si ellos suenan como un pequeño niño japonés, entonces ellos no deben tener voz fuerte y desagradable en otros idiomas.

Esto es exactamente lo que el doblaje de Kirby hace en muchas ocasiones.

¿Sabías que a veces Kirby habla el lenguaje humano? (Poyo es un lenguaje de él mismo, que no podemos entender). Usualmente solo una o dos, ¡pero él puede! Pero más a menudo en los cortes del doblaje. ¡Originalmente él dirá el nombre de sus transformaciones y ataques!

Escargoon suena un poco deprimido en el doblaje. En el original él suena con más energía.

Meta Caballero... bueno, todos nosotros sabemos lo que pensamos de su voz doblada. Originalmente él habla normal, aunque formal y cortés- él es un caballero después de todo.

Una cosa que he notado es que su voz en el doblaje no expresa mucha emoción, sin mencionar que con su acento no se oye mejor. Originalmente Meta Caballero muestra mucha emoción- ¡y también se sorprende mucho! Él no sabe todo, como a veces parece ser en el doblaje (usualmente él es muy gracioso, aunque no dice malos chistes).

La Música: Aquí es donde 4 Kids realmente nos afectó a los fans de Kirby. En el doblaje, no solo Kirby tiene uno nuevo el cual no concuerda nada con Kirby, también todo una banda sonora de fondo.

En la versión Japonesa, la música es menos dramática con muy pocas excepciones. La afinación es más tranquilizante, la cual le da más personalidad a los personajes del programa. Hay algunos temas de batalla dramáticos, ¡pero son tocados justo en la escena correcta para el mejor efecto! Y como en la mayoría de anime, ellos saben cuándo usar el silencio en vez de la música. En adición, muchas veces cuando los personajes están afuera, habrá música "natural". Aves o grillos cantando, agua en corriente, el viento... muy agradable y perfecto para las escenas.

En el doblaje, hay ciertas notas que ellos tocarán en ciertas veces- Siempre. Sin importar qué. Como la "Fanfarria Mexicana" de Meta Caballero, o ese desafinado violín cuando Tokkori está en la escena. ¡Están demás! (Mientras que en el original Meta Caballero tiene un tema Español, pero ellos no la tocan TODAS las veces que él aparece. No, quiero decir que la tocan menos de la mitad de veces que aparece).

O cuando Kirby inhala. En el doblaje, cuando él lo hace ellos tocan la misma música, todo el tiempo... la misma que tocan cuando él se transforma. Originalmente, ellos a veces tocarán la canción "Habilidad especial es inhalada" ¡pero no todo el tiempo! En realidad usan alguna variedad.

El original tiene una banda sonora con algunos temas de los juegos-- de hecho en futuros episodios ellos usan versiones remix con orquesta de la música de los juegos.

Sí, leíste bien. ¡En Japón ellos tienen la música de los juegos en el anime! Desde el Castillo Lololo a la canción final de "Revenge of Meta Knight".

Es sorprendente de cómo a veces se siente de oscuro el programa. La música puede hacer que la misma escena se sienta completamente diferente en cada versión.

Los personajes: En realidad 4 Kids no cambió mucho a los personajes, créelo o no. Casi todas las líneas y otras cosas fueron cambiadas claro, y algunas de personalidad de personajes fueron modificadas un poco (y otras cambiadas totalmente), pero la idea básica permanece.

Muchos de los más grandes errores y cambios fueron hechos anteriormente en la serie. Por ejemplo, en el doblaje Tiff parece sorprendida por que Meta Caballero está "de su lado" y ayudando a Kirby. ¡En el original, ella siempre supo que era un amigo!

El personaje que tuvo la personalidad más cambiada es indudablemente el Rey Dedede. Jamás te has preguntado "¡Oye, Dedede no es un villano!" Él es conflictivo en los juegos ¡pero él no quiere matar a Kirby! En el anime original, Dedede es justo como en los juegos. Él es tacaño y conflictivo, y más bien está celoso de Kirby pero él no lo odia totalmente y no quiere matar al pobre.

En el original, Dedede no cree que Kirby debe ser el héroe, así que él intenta probar que Kirby no puede salvar Dream Land, demostrando así que los monstruos lo pueden derrotar (y falla jajaja). Él quiere sacar a Kirby de Dream Land, pero eventualmente él se rinde... aunque no totalmente.

Pero ¿qué hay de los monstruos que él ordena? Bueno, primero que nada, en el original él no sabe que "Pesadilla Santa" es una malvada compañía (¿por qué crees que ellos mismos se hacen llamar "Santos"? Dedede no tiene ni la más remota idea)  Dedede ordena monstruos para deshacerse de Kirby-- pero luego también lo hace por que le gusta hacer travesuras, u otras razones (como conseguir el Dragón de Hielo para refrescar Dream Land, o como el pulpo que fue solo su mascota en el primer episodio, o a veces solo para volver locos a los Cappys como Slice 'n' Splice). Pero cuando los monstruos intentan matar a Kirby... es lo que Nightmare está haciendo, no Dedede.

En la mente de Dedede, si él puede encontrar un monstruo para derrotar a Kirby, entonces probará a todos que Kirby no es un gran héroe, y él tendrá que irse de Dream Land.

Como notarás en futuros episodios, Dedede realmente deja de usar monstruos para vencer a Kirby-- aunque a veces el doblaje te hará pensar de otra forma (como en el episodio donde Kirby cumple un año en Ciudad Cappy-- originalmente, Nightmare escondió ese monstruo en el pastel, y en el doblaje ellos lo tuvieron así que Dedede lo supo todo).

Otra cosa que ellos dejaron fuera fue algo importante acerca de los Guerreros Estelares. En el doblaje solo usan un término-- Guerreros Estelares. Pero en el original hay más que ese. Hay un grupo de soldados llamados Equipo de Peleadores Galácticos. Meta Caballero y Kirby son llamados Guerreros Estelares, pero personas como el papá de Knuckle Joe o Kit Cosmos son parte del Equipo de Peleadores Galácticos. Puede ser solo el nombre del mismo ejército, mientras que uno individual es un Guerrero Estelar. Aunque yo no sé por qué 4 Kids no lo incluyó.

Escenas cortadas e imágenes: Si, hay algunos cortes. La mayoría en la primer docena de episodios, ellos lo arreglaron después de eso...

Los primeros episodios tuvieron cambios y cortes. En el primer episodio, originalmente ellos empezaron con la escena donde Kirby estaba en el espacio-- en el doblaje ellos comenzaron con la escena de Octakon comiendo las ovejas. También, en la versión original Kabu le dice a las personas de Ciudad Cappy sobre Nightmare y la Corporación Pesadilla Santa en el primer episodio-- en el doblaje no les dice nada sino hasta el episodio 3.

En el episodio 2, Kirby intenta encontrar un lugar donde vivir. Pero en el doblaje quitan algunas escenas. Como en la estación de policía y de seguro, Tokkori echa a perder las cosas.

(Imagen próximamente)

Ellos hicieron extraños y pequeños cortes aquí y allá que realmente no tienen sentido.

Como dije antes, 4 Kids cortó la mayoría del habla de Kirby--incluso cuando él habla inglés (probablemente por que su acento es muy japonés). ¡En pasados episodios ellos cambiaron casi todo lo que él dice! ¡En vez de "poyo" a veces tuvieron que ponerle algunos... sonidos infantiles. ¿Raro no?

Entre otros cambios visuales que hicieron fue quitar las letras en Japonés que dicen "Kawasaki" afuera de su restaurante, y también cambiar de una sierra normal... a una sierra láser.

 (Imagen próximamente)

También ellos cambiaron el fondo del vendedor de Empresas Pesadilla. Como puedes ver, en el original es el logo-- Pesadilla Santa.

(Imagen próximamente)

Y está el primer carro del Rey Dedede. En el original ellos lo hicieron de color para camuflarse, en el doblaje lo cambiaron por naranja y amarillo.

(Imagen próximamente)

Y de seguro la mayoría de los diálogos fueron cambiados. Muchas cosas fueron borradas y muchas otras añadidas.

¡Ellos a veces exageran! Como lo dije anteriormente ellos hasta hacen la voz de personajes que ni siquiera hablan. Las ovejas, el robot cachorro de Kirby, el bebé de Dyna Blade, Galbo, ¡nada está seguro! (yo no sé por qué los cambiaron)

Y esto es solo una pequeña parte de los cambios que 4 Kids hizo a toda la serie. Hay muchos cambios más, pero no los puedo incluir por la cantidad.

 

©2003-2009 Kirby: la Fuente de los Sueños.
Kirby y todos los personajes relacionados son propiedad de
©HAL. Laboratory/©Nintendo.