Cambios hechos por 4Kids:
(Por Ivyna J. Spider de
Kirby's Rainbow Resort)
Cuando ves Kirby ¿no te sientes un poco raro? Quizá sea la música o algo
en una escena que no se ve bien. ¿Jamás has sentido diferente a los
juegos?
Cualquiera
que fuera la razón, es cierto: el anime de Kirby sufrió muchos cambios
cuando fue doblada por 4 Kids Entertainment. Algunos grandes, algunos
pequeños, ¡y todos trabajaron juntos para cambiar completamente la
serie! Los personajes fueron cambiados hasta ser casi irreconocibles, la
música fue cambiada e incluso la animación pasó por algunas
alteraciones.
Prepárate
por que a continuación verás algunos de los cambios que tuvo la serie y
¡ver de qué nos hemos perdido!
Titulo: El programa originalmente se llama "Hoshi
no Kaabii" el cual puede ser traducido como "Kirby Estrella", "Kirby de
las Estrellas" o incluso "Kirby Estelar". En Japón, casi todos los
juegos de Kirby son llamados "Hoshi no Kaabii". El doblaje fue más bien
con el extraño nombre de Kirby: Right Back at Ya! Que no tiene nada que
ver y ningún sentido.
También
cambiaron el nombre de todos los episodios.
Los Nombres: 4 Kids dejó algunos nombres y
cambió otros a los personajes. Aquí hay una tabla donde muestra los
nombres de los personajes en japonés e inglés.
Japonés |
Doblaje |
Fumu |
Tiff |
Bun |
Tuff |
Memu |
Lady Like |
Parm |
Sir Ebrum |
Sir Meta Caballero |
Meta Caballero |
Dr. Escargon |
Escargoon |
Corporación Pesadilla Santa
|
Empresas Pesadilla |
Nightmare |
NME |
Villa Pupu |
Ciudad
Cappy |
Lololo |
Fololo |
Lalala |
Falala |
Lola |
Fofa |
Dakonyo |
Kit Cosmos |
Chef Oosaka |
Chef Shiitake |
Ese son
solo algunos de los personajes principales. La mayoría de los Cappys se
quedaron con sus nombres, con la excepción del Jefe Borum (Bookem en el
doblaje) y su esposa Sato (Buttercup en el doblaje). También el Trío
Cappy... bueno, fueron mezclados un poco:
(Imagen próximamente)
También, ¿sabías que Dream Land originalmente es Pupupu Land? Hasta en los
juegos lleva este nombre, por lo que no se siente que cambiaron eso. 4 Kids dijo que estaba
bien dejar los nombres correctos a los personajes de los juegos (excepto
por los pobres Lololo y Lalala)
También,
sabemos que los "monstruos" en realidad son "Demonios Bestia" o "Majuu".
Tu solo puedes traducirlo a "Demonio" por algunas cosas, pero
literalmente- y adecuadamente- es demonio bestia o demonio animal. La
palabra Japonesa para monstruo es "Kaijuu" o "Bakemono"
así que no es la misma cosa. Traduciendo "Majuu" a monstruo es
como traducir la palabra naranja en limón. Tampoco como algo demoníaco.
Las Voces: Kirby es el único personaje que
retiene su voz original. Hasta las OVEJAS y otros personajes que ni
siquiera hablan han sido doblados.
En la
mayoría de los casos, la voz original para un personaje es la mejor para
ellos, no importa el idioma. Cuando cambias el idioma es importante
mantener la personalidad y tono de los personajes. Si ellos suenan como
un pequeño niño japonés, entonces ellos no deben tener voz fuerte y
desagradable en otros idiomas.
Esto es
exactamente lo que el doblaje de Kirby hace en muchas ocasiones.
¿Sabías
que a veces Kirby habla el lenguaje humano? (Poyo es un lenguaje de él
mismo, que no podemos entender). Usualmente solo una o dos, ¡pero él
puede! Pero más a menudo en los cortes del doblaje. ¡Originalmente él
dirá el nombre de sus transformaciones y ataques!
Escargoon
suena un poco deprimido en el doblaje. En el original él suena con más
energía.
Meta
Caballero... bueno, todos nosotros sabemos lo que pensamos de su voz
doblada. Originalmente él habla normal, aunque formal y cortés- él es un
caballero después de todo.
Una cosa
que he notado es que su voz en el doblaje no expresa mucha emoción, sin
mencionar que con su acento no se oye mejor. Originalmente Meta
Caballero muestra mucha emoción- ¡y también se sorprende mucho! Él no
sabe todo, como a veces parece ser en el doblaje (usualmente él es muy
gracioso, aunque no dice malos chistes).
La Música: Aquí es donde 4 Kids realmente
nos afectó a los fans de Kirby. En el doblaje, no solo Kirby tiene uno
nuevo el cual no concuerda nada con Kirby, también todo una banda sonora
de fondo.
En la
versión Japonesa, la música es menos dramática con muy pocas
excepciones. La afinación es más tranquilizante, la cual le da más
personalidad a los personajes del programa. Hay algunos temas de batalla
dramáticos, ¡pero son tocados justo en la escena correcta para el mejor
efecto! Y como en la mayoría de anime, ellos saben cuándo usar el
silencio en vez de la música. En adición, muchas veces cuando los
personajes están afuera, habrá música "natural". Aves o grillos
cantando, agua en corriente, el viento... muy agradable y perfecto para
las escenas.
En el
doblaje, hay ciertas notas que ellos tocarán en ciertas veces-
Siempre. Sin importar qué. Como la "Fanfarria Mexicana" de Meta
Caballero, o ese desafinado violín cuando Tokkori está en la escena.
¡Están demás! (Mientras que en el original Meta Caballero tiene un tema
Español, pero ellos no la tocan TODAS las veces que él aparece. No,
quiero decir que la tocan menos de la mitad de veces que aparece).
O cuando
Kirby inhala. En el doblaje, cuando él lo hace ellos tocan la misma
música, todo el tiempo... la misma que tocan cuando él se transforma.
Originalmente, ellos a veces tocarán la canción "Habilidad especial es
inhalada" ¡pero no todo el tiempo! En realidad usan alguna variedad.
El
original tiene una banda sonora con algunos temas de los juegos-- de
hecho en futuros episodios ellos usan versiones remix con orquesta de la
música de los juegos.
Sí, leíste
bien. ¡En Japón ellos tienen la música de los juegos en el anime! Desde
el Castillo Lololo a la canción final de "Revenge of Meta Knight".
Es
sorprendente de cómo a veces se siente de oscuro el programa. La música
puede hacer que la misma escena se sienta completamente diferente en
cada versión.
Los personajes: En realidad 4 Kids no cambió
mucho a los personajes, créelo o no. Casi todas las líneas y otras cosas
fueron cambiadas claro, y algunas de personalidad de personajes fueron
modificadas un poco (y otras cambiadas totalmente), pero la idea básica
permanece.
Muchos de
los más grandes errores y cambios fueron hechos anteriormente en la
serie. Por ejemplo, en el doblaje Tiff parece sorprendida por que Meta
Caballero está "de su lado" y ayudando a Kirby. ¡En el original, ella
siempre supo que era un amigo!
El
personaje que tuvo la personalidad más cambiada es indudablemente el Rey
Dedede. Jamás te has preguntado "¡Oye, Dedede no es un villano!" Él es
conflictivo en los juegos ¡pero él no quiere matar a Kirby! En el
anime original, Dedede es justo como en los juegos. Él es tacaño y
conflictivo, y más bien está celoso de Kirby pero él no lo odia
totalmente y no quiere matar al pobre.
En el
original, Dedede no cree que Kirby debe ser el héroe, así que él intenta
probar que Kirby no puede salvar Dream Land, demostrando así que los
monstruos lo pueden derrotar (y falla jajaja). Él quiere sacar a Kirby
de Dream Land, pero eventualmente él se rinde... aunque no totalmente.
Pero ¿qué
hay de los monstruos que él ordena? Bueno, primero que nada, en el
original él no sabe que "Pesadilla Santa" es una malvada compañía (¿por
qué crees que ellos mismos se hacen llamar "Santos"? Dedede no tiene ni
la más remota idea) Dedede ordena monstruos para deshacerse de Kirby--
pero luego también lo hace por que le gusta hacer travesuras, u otras
razones (como conseguir el Dragón de Hielo para refrescar Dream Land, o
como el pulpo que fue solo su mascota en el primer episodio, o a veces
solo para volver locos a los Cappys como Slice 'n' Splice). Pero cuando
los monstruos intentan matar a Kirby... es lo que Nightmare está
haciendo, no Dedede.
En la
mente de Dedede, si él puede encontrar un monstruo para derrotar a Kirby,
entonces probará a todos que Kirby no es un gran héroe, y él tendrá que
irse de Dream Land.
Como
notarás en futuros episodios, Dedede realmente deja de usar monstruos
para vencer a Kirby-- aunque a veces el doblaje te hará pensar de otra
forma (como en el episodio donde Kirby cumple un año en Ciudad Cappy--
originalmente, Nightmare escondió ese monstruo en el pastel, y en el
doblaje ellos lo tuvieron así que Dedede lo supo todo).
Otra cosa
que ellos dejaron fuera fue algo importante acerca de los Guerreros
Estelares. En el doblaje solo usan un término-- Guerreros Estelares.
Pero en el original hay más que ese. Hay un grupo de soldados llamados
Equipo de Peleadores Galácticos. Meta Caballero y Kirby son llamados
Guerreros Estelares, pero personas como el papá de Knuckle Joe o Kit
Cosmos son parte del Equipo de Peleadores Galácticos. Puede ser solo el
nombre del mismo ejército, mientras que uno individual es un Guerrero
Estelar. Aunque yo no sé por qué 4 Kids no lo incluyó.
Escenas cortadas e imágenes: Si, hay
algunos cortes. La mayoría en la primer docena de episodios, ellos lo
arreglaron después de eso...
Los
primeros episodios tuvieron cambios y cortes. En el primer episodio,
originalmente ellos empezaron con la escena donde Kirby estaba en el
espacio-- en el doblaje ellos comenzaron con la escena de Octakon
comiendo las ovejas. También, en la versión original Kabu le dice a las
personas de Ciudad Cappy sobre Nightmare y la Corporación Pesadilla
Santa en el primer episodio-- en el doblaje no les dice nada sino hasta
el episodio 3.
En el
episodio 2, Kirby intenta encontrar un lugar donde vivir. Pero en el
doblaje quitan algunas escenas. Como en la estación de policía y de
seguro, Tokkori echa a perder las cosas.